Wednesday, October 29, 2008

Entre los pequeños problemas de comunicación al desenvolverse en una lengua extranjera está la frustración que produce el no poder traducir bien las cosas que nos hacen reír.

Frases que en mi cabeza suenan superdivertidas al traducirlas al inglés pierden toda su gracia:

"Más aburrido que mico recién cogido" se podría decir como "As bored as a recently captured monkey", desastroso.

Como explicar a un mente inglesa que la sola mención de la esta expresión: "El Hocicón, diario pobre pero honrado" me hace sonreír siempre. En Colombia a falta de un sistema mental/filosófico sólido a la manera del Calvinismo de los anglosajones se nos educó a punta de proverbios intraducibles que en mucha ocasiones nos ofrecen la respuesta evasiva perfecta para situaciones incómodas. Como transcribir a otro idioma la sabiduría milenaria contenida en estos proverbios clásicos:

Perro viejo late echado

El mico aprende a bailar es dándole garrote

Más peligroso que un tiro en ayunas

Noto ahora como estos proverbios tienen frecuentes errores de sintaxis y destilan un racismo innato, con notorias menciones derogatorias a indios y negros y extrañas obsesiones con micos, perros y marranos. No hay nada que hacer, no puedo negar mis raíces chibchas pero no deja de apenarme un poco el ver como casi todo el sentido del humor del latino gira en torno a lo políticamente incorrecto y en burlarse sin misericordia de las miserias de los otros.

Por ejemplo en estas tierras Norteamericanas la existencia de un comediante famoso apodado "el Mocho Sánchez" sería impensable.

2 comments:

JCV said...

... o peor: ¿cómo hacerle entender a un culebrero de Titiribí que en el mundo hay reglas salidas del consenso y que deben ser respetadas por todos?

Anonymous said...

Tiene rastros de locura, pero de locura rara y dice con esa cara, que es inglés de sangre pura. Mas quien le ve la figura , de la cabeza a los pies, se convence al fin y al cabo, que no es otra cosa dura, que “original indio bravo, intraducible al inglés